相关文章

【布噜工作室】杭州培养好气质 先要告别“神翻译”

来源网址:http://m.rh-xray.com/

许多人说,标识标牌是城市展现给世界的一部分,一座城市的气质也可从中窥探一二。

不过,某种意义上来说,杭城马路上的标识标牌也是杭州人的一块心病了——标牌多而杂乱,标注方式不统一,甚至还出现“美政路”英文标注为“The United States Government Road”的“神翻译”。

为此,市民的“挑刺行动”和杭州市各部门的整治工程,也是进行了一轮又一轮又一轮……

近日,新蓝网记者从杭州市城管委了解到:今年4月底前,他们将完成与G20峰会相关的46条主要干道的标识标牌改造整合工作。

道路标识标牌改造工程,将会参考之前出台的《杭州城市标识系统国际化设计导引》,而将来杭州市道路标识标牌的改造大趋势是:多牌共杆,多杆合一,统一标准。“‘多牌共杆’、‘多杆合一’这个规划早在十年前就已经提出了。主要是为了市容的美观和节约空间。在G20这个契机下,把这一规划实施。”杭州市城管委景观处副处长,也是杭州市国际化标识建设与改造推进专业委员会成员韩明清告诉新蓝网记者。

先来普及下,城市里的标识标牌大概能分成这么几种:城管部门管理的路名牌、公厕指示牌;交警部门管理的道路标识;旅委管理的风景区标识;各公共场所的指示牌,如机场、地铁、码头等公共交通设施的指示标识牌,剧院、广场、展馆等文化设施的指示牌,等等。

于是,纷乱错杂、管理困难、千头万绪难以厘清形成了杭州市道路指示的现状。据了解,杭州市的道路标牌数量名列全国城市前三名。多么令人尴尬的“全国前三”!

庆幸的是,开展国际化标识建设与改造活动后,绝大部分杭城道路上将会只剩下“两杆”。“一种是路灯杆,一种是交通指示杆中的F杆也就是粗杆。路灯杆不用说了,其他的标识,都将统一整合到交通指示杆上。”韩明清说。

目光转到“神翻译”的问题上,这就涉及到统一标准的制定了。

说到这翻译,杭州可没少因为“神翻译”闹出过笑话。比如前段时间曾被吐槽的“钱潮路”,在钱潮路之江路交叉口,发现一块咖啡色路名牌,上面“钱潮路”的英译是——MONEY-IS-COMING ROAD,直译起来就是“‘钱-来-了’路”。

去年由城管委委托浙江工业大学等制定的《杭州城市标识系统国际化设计导引》,就是这样一个标准:《导引》对标牌尺寸、颜色、字体大小,都作出了具体的规定。

首先,杭州城市道路上所有的交通标识,将统一更新为蓝底白字。

再者,所有的双语路名牌,英语标注统一为:地名部分的拼音+意名部分的意译,第一个字母用大写,例如延安路,双语路名牌正确的翻译方式是“Yanan Rd”。

而公共厕所的标识,“toilet”有之,“W.C”有之。考虑到工作量的问题,目前已有的公厕标识牌暂不更新,所有新的公厕标识牌,统一标注为“restroom”。

还有一件事值得一提,为免闹出“神翻译”的笑话,杭州公交决定求助杭城市民来帮忙进行翻译。公交车内的各类服务警示标志,梳理下来完善有18种。

之前,杭州公交集团为了谨慎起见,特地请了三家翻译公司来帮忙翻译。没想到就遇到棘手的事了。三家翻译公司给出了不同的翻译,而且个别翻译还不是很靠谱。比如,“严禁工作人员收款”,翻成“no worker may receive cash”。杭州公交集团也只能“呵呵”了。

最后,杭州公交集团决定邀各方好汉一同解决这个大难题。

翻译路名可谓是一个大难题,毕竟语言体系和背后所蕴含的文化不一样,更何况汉字体系远比英语来的复杂,想在翻译过程中保留原来意境可不是那么简单的。

于是乎,在节约成本和水平不够的前提下,全国各路奇葩翻译蜂拥而来,准确阐释了“英语是语文老师教的”深刻内涵。比如这个↓

此路牌“准确”使用了成龙大哥的英文名,翻译者一看就是影迷!

还有这个↓

中西合并却不完美,我国的公路立交桥一般译为Overpass。越河街立交,应译为Yuehe Street Overpass。可见提升英语水平的重要性!

最奇葩的当属这个↓

同一个路牌上同一个地名却出现了两种不同的翻译,这是要弄晕外国朋友的节奏!

新蓝网记者专访了几位在杭州生活的“歪果仁”,感受到了他们满满的“槽点”。